Thứ Bảy, 13 tháng 12, 2014

THE GOOD SENTENCE AND POPULAR

The good sentence and very popular.

1. Fire is a good servant but a bad master - Đừng đùa với lửa

2. The grass is always greener on the other side of the fence - Đứng núi này trông núi nọ

3. When in the Rome, do as the Romans do - Nhập gia tuỳ tục

4. A picture is worth a thousand words - Nói có sách, mách có chứng

5. Actions speak louder than words - Làm hay hơn nói

6. One good turn deserves another - Ở hiền gặp lành

7. He who laughs today may weep tomorrow - Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười.

8. Man proposes, God disposes - Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

9. A rolling stone gathers no moss - Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen

10. A miss is as good as a mile - Sai một ly đi một dặm

11. A flow will have an ebb - Sông có khúc người có lúc

12. Diligence is the mother of good fortune - Có công mài sắt có ngày nên kim

13. You scratch my back and i'll scratch yours - Có qua có lại mới toại lòng nhau

14. Grasp all, lose all - Tham thì thâm

15. A blessing in disguise - Trong cái rủi có cái may

16. Where there's life, there's hope - Còn nước còn tát

17. Birds of a feather flock together - Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã

18. Necessity is the mother of invention - Cái khó ló cái khôn

19. One scabby sheep is enough to spoil the whole flock - Con sâu làm rầu nồi canh

20. Together we can change the world - Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao

21. Send the fox to mind the geese - Giao trứng cho ác

22. As poor as a church mouse - Nghèo rớt mồng tơi

23. A bad begining makes a good ending - Đầu xuôi, đuôi lọt

24. There's no smoke without fire - Không có lửa sao có khói

25. Love me, love my dog - Yêu nhau yêu cả đường đi, ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng

26. It is the first step that costs - Vạn sự khởi đầu nan

27. A friend in need is a friend indeed - Gian nan mới hiểu lòng người

28. Rats desert a falling house - Cháy nhà mới ra mặt chuột

29. Tit For Tat - Ăn miếng trả miếng

30. New one in, old one out - Có mới, nới cũ

31. Ring out the old, ring in the new - Tống cựu nghênh tân

32. Don't count your chickens before they hatch - Đếm cua trong lỗ

33. Make hay while the sun shines - Việc hôm nay chớ để ngày mai

34. Handsome is as handsome does - Tốt gỗ hơn tốt nước sơn

35. Bitter pills may have blessed effects - Thuốc đắng dã tật

36. Blood is thicker than water - Một giọt máu đào hơn ao nước lã

37. Make hay while the sun shines - Việc hôm nay chớ để ngày mai

38. An eye for an eye, a tooth for a tooth - Ăn miếng trả miếng

39. A clean hand wants no washing - Cây ngay không sợ chết đứng

40. Neck or nothing - Không vào hang cọp sao bắt được cọp con

41. Cleanliness is next to godliness - Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm

42. Cut your coat according to your cloth - Liệu cơm gắp mắm

43. Never say die - Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo

44. Constant dripping wears away stone - Nước chảy đá mòn

45. Men make houses, women make homes - Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm

46. The proof of the pudding is in the eating - Đường dài mới biết ngựa hay

47. So many men, so many minds - Chín người, mười ý

48. Fine words butter no parsnips - Có thực mới vực được đạo

49. Too many cooks spoil the broth - Lắm thầy nhiều ma

50. Carry coals to Newcastle - Chở củi về rừng

51. Nothing ventured, nothing gained - Phi thương bất phú

52. Still waters run deep - Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi

53. Make your enemy your friend - Hóa thù thành bạn

54. Stronger by rice, daring by money - Mạnh vì gạo, bạo vì tiền

55. Words must be weighed, not counted - Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói

56. Fire proves gold, adversity proves men - Lửa thử vàng, gian nan thử sức

57. Live on the fat of the land - Ngồi mát ăn bát vàng

58. Empty vessels make the most sound - Thùng rỗng kêu to

59. Words are but Wind - Lời nói gió bay

60. Make a mountain out of a molehill - Việc bé xé to

61. When the blood sheds, the heart aches - Máu chảy, ruột mềm

62. Every Jack has his Jill - Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy

63. More haste, less speed - Dục tốc bất đạt

64. Don't let the fox guard the hen house - Giao trứng cho ác

65. Beauty dies and fades away - Cái nết đánh chết cái đẹp

POSTSCRIPT: QH

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét